Откуда вдруг тоска приходит
И как она меня находит.
Как ее в душу не пустить
И от нее свободным быть.
Радость мою она калечит,
В ненужный час приходит вечно.
Схватит за сердце и грызет,
Песни тоскливые поет.
Смотришь на мир ее глазами
И больно душу она ранит.
Вокруг дождливо и уныло,
Все в мрачных красках некрасивых.
С ней одиночество пришло,
Обняло тихо за плечо.
Окутало своим дурманом
И жизнь наполнилась обманом.
Руки не хочется поднять,
Чтобы ее за горло взять,
Ну а она не отпускает,
К себе все крепче прижимает.
И хочется завыть уныло,
Все так постыло и тоскливо.
Теперь волков я понимаю,
Видать тоска их обнимает.
Но дело в том,что я с Иисусом,
К Нему в обьятья устремлюсь я.
Он никогда не отталкнет,
Со мною что,всегда поймет.
Один я никогда не буду,
Про одиночество забуду.
Ну а тоска протянет ноги,
Нет больше ей ко мне дороги.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень понравилось ваше произведение. А фраза о волках даже улыбнула...Я конечно не суперкритик, но мне всегда нравился такой креатив! 5+ Комментарий автора: Спасибо Наташа. Благословений вам!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.